여러모로 영상번역이나 번역가 직업에 대해 궁금증이 생겨서 관련 책들을 읽어봤습니다. 

그중에 도움을 받은 책 3권을 소개드리려고 합니다. 


첫째, '나도 번역 한번 해 볼까?' 는 출판번역에 보다 초점이 맞춰저 있고 오타가 좀 많지만 

자세한 설명이 있어서 전체적으로 번역가란 직업에 대해 이해할 수 있습니다. 

그 밖에 원고 검토서, 기획서는 어떻게 쓰는 것이며 

번역가로서 출판사와 계약시, 확인해야할 사항들도 구체적으로 나와있습니다. 

출판번역에 관심있는 분에게 적극 추천합니다! 출판번역이 무엇인지 알 수 있는 책이었습니다. ^^

둘째, '프리랜서 번역가 수업'은 외국어 공부법에 대해 친절히 설명되어 있고, 

영상번역가의 삶을 상상해 볼 수 있는 책입니다. 

특히 관광안내번역 파트는 해보고 싶더라구요. 


셋째, '영상번역가로 먹고 살기'는 이미 그동안 읽은 책에서 얻은 정보와 

크게 뚜렷한 차이는 발견하지 못했지만, 

영상번역에 관심있으시면 이 책을 먼저 읽어보시는 것을 추천이요!


그럼 아래 각 3권의 책 줄거리를 보시고 책 읽기 전에 도움이 되시면 좋겠네요.^^




1. 나도 번역 한번 해 볼까?

▶ 번역을 잘하기 위해 평소에 갖춰야 할 습관이 있나요?  
· 번역을 잘 하려면 번역을 많이 해 봐야 합니다. 하루에 한 시간 공부하면서 번역을 잘하고 싶다는 말은 공부 안하고 명문대 가겠다는 얘기나 다를 바 없지요. 
원서를 보면 자기도 모르게 '독서'가 아니라 '번역'을 하려고 하고, 우리말 문장을 떠올리고 혼자 상상하느라 진도가 나가지 않는 경우가 생길 만큼 모든 행동 하나하나가 번역과 연관되도록 노력해야 합니다. 

▶ 외국어 어휘를 늘리려면 어떻게 공부해야 할까요?
· 자기 수준에 맞는 책을 골라야 합니다. 한쪽에 모르는 단어나 표현히 다섯개 이하인 곳을 고르세요. 한 권을 다섯번은 읽는다고 생각하세요. 반복해서 읽고나면 실력이 향상되어있을것입니다. 
'문맥속에서' 배우기 때문입니다. 반드시 쉬운 책으로 시작해야 합니다.

▶ 한국어 실력에는 문법 실력도 포함되나요?
· 우리말 공부에 도움이 되는 책 : 남영신 저 <나의 한국어 바로 쓰기 노트>, 김철호 저 <국어실력이 밥 먹여준다> 문장편, <국어 독립 만세>, 이태준 저 <문장강화>, 이오덕 저 <우리글 바로쓰기>, 배상복 저 <문장기술>. 장하늘 저 <글 고치기 전략>, 한효석 저 <이렇게 해야 바로쓴다>, 이수열 저 <우리글 갈고 닦기>, 이희자/이종희 저 <어미조사 사전>, 조항범 저 <우리말 활용 사전>
· 우리말 공부에 유용한 사이트 : 우리말 배움터(urimal.cs.pusan.ac.kr/urimal), 한글학회(www.hangeul.or.kr), 국립국어원(www.korean.go.kr), 배상복 기자의 우리말 산책(blog,joins.com/bsb2001)

▶ 책 한 권을 통쨰로 번역해 보면 도움이 될까요?
· 출판 번역을 하고 싶으면 책 한권을 통째로 번역해 보는 것이 여러모로 좋습니다. 일정을 정해놓고 자기가 번역가가 되어서 일을 맡았다고 가정하고 해보세요. 어떤 일정으로 해야 하는지 계산도 해보고, 몇 번이나 검토해서 넘길지도 미리 생각해 두었다가.. 그 한번의 경험으로도 자신에게 잘 맞을지 등 여러가지를 가늠해 볼 수 있습니다. 

▶ 번역 이론서는 무엇을 읽어 보면 좋을까요?
· 이론서 중에는 배경 지식이 없는 상태에서 읽으면 도무지 무슨 말인지 난감한 것도 있으니 목차와 내용을 따져 가며 골라야 합니다. 
· 이희재 저 <번역의 탄생>, 김정우 저 <영어번역 ATOZ>. 안정효 저 <번역의 공격과 수비>, 이근희 저 <번역산책>, 모나 베이터 저 <말바꾸기>. 오경순 저 <번역투의 유혹>, 로렌스 베누티 저 <번역의 윤리> 

▶ 외국어, 한국어 외에 뭘 공부해야 하나요?
· 복잡하게 생각하지 말고 먼저 나중에 자신이 번역하고 싶은 분야의 책을 두루 읽어 두세요. 

▶ 혼자서 공부하면 안 되나요?
· 먼저 책을 사서 읽으며 공부합니다. 둘째, 온/오프라인 스터디에 참여합니다. 온라인 카페도 찾아보면 몇 군데 있으니까 번역 스터디를 해보세요. 

▶ 번역가는 어떤 사전을 보나요?
· 영어 단어의 뜻을 모를 때는 콜린스 코빌드Collins Cobuild 사전입니다. 그러고 난 뒤에 한국어로 풀면서 어떤 단어를 쓰면 좋을 지 한영 사전을 씁니다. 네이버나 다음의 영한 사전을 이용하여 괜찮은 단어가 없는지 한번 봅니다.  인터넷사전으로 잘 쓰는 것은 www. thefreedictionary.com입니다. 사전을 뒤질때는 '예문'을 중심으로 보는것이 좋습니다. 단어와 표현은 언제나 '문맥'과 함께 다닌다는 점, 잊지마세요. 

▶ 직장인이라 시간을 많이 못내는데 어떻게 공부하면 효율적일까요? 
· 번역의 기초는 '문장력'과 '독해력' 둘로 압축됩니다. 문장력은 작가 수준으로, 독해력은 원어민 학자나 비평가 수준으로. 그것이 이상적입니다. 모티머 애들러Motimer Adler가 지은 <생각을 넓혀주는 독서법> 참고
제가 생각하는 생기초는 번역론을 다루는 책이나 우리말 다듬기를 다루는 책 같은 것은 일단 놔두고 자기 수순제 맞는 원서들을 골라 처음부터 끝까지 여러번 반복해서 읽는 것가, 약간 어려운 한국어 책을 읽으며 사유의 흐름이나 이야기의 흐름을 파악하는 것, 무엇이 됐든 자기 글을 끄적거리는 것 세 가지 입니다. 번역에 가장 기초가 되는 힘을 기를 수 있는 방법입니다. 


▶ 어떻게 하면 번역가로 입문할 수 있나요? 
· 공식적인 길은 없습니다. 그래도 번역가로 입문하는 데 도움이 되는 기관이라면 크게 번역학원, 번역대학원, 출판번역에이전시를 떠올릴 수 있습니다. 
번역강의를 들을 수 있는 곳:  한겨레 문화센터(www.hanter21.co.kr)에서 강주헌 번역가가 강의하는 강좌, 상상마당(www.sangsangmadang.com/academy/main.asp)이라는 곳에서도 출판 번역 강좌를 하고 있습니다. 강의를 들을 생각이라면, 현직 번역가가 강의하는지, 출판번역을 다루는지, 커리큘럼이 잘 짜여 있는지, 수강료 한불이 되는지, 수강평이 호의적인지 살펴봐야 한다. 





2. 프리랜서 번역가 수업

▶ 외국어 공부의 첫걸음
· 손으로 쓰면서 공부하는 방법도 추천합니다. 외국 드라마의 유명한 명대사를 캘리그라피처럼 써보기도 하면서 문장을 통쨰로 외웠습니다. 번역을 위한 외국어 실력 향상을 위해서는 인터넷에 올라온 외신 기사 등을 읽고 직접 해석해보는 공부방법이 실전에 더 도움이 됩니다. 

▶ 통째로 문장 암기하기
· 통번역 학원에 다니며 이 방법을 익혔습니다. 사설 무조건 통째로 삼키듯이 외웠습니다.
· 하루에 하나씩 무조건 통째로 외우고 모르는 단어도, 문구도 의미까지 외운다. 완벽하게 외웠음을 알기위해 백지에 그날 외운 사설을 막힘없이 처음부터 끝까지 완벽하게 써내려 갈때 까지 외운다. 



3. 영상번역가로 먹고 살기


▶ 영상번역 아카데미 
· 영상번역 아카데미는 KBS, MBC, SBS같은 '방송'아카데미와 '글밥아카데미'와 같은 전문번역 아카데미 등이 있다. 

▶ 표준국어대사전 , '개방형'국어사전인 <우리말샘> 참고


Posted by 북스포일러
,